Die Poesie der Fußballsprache

Die Poesie der Fußballsprache
Was für Dänen der "Moses", ist für Franzosen der "Fuchs". Und was ist "ein Sprung ins Schwimmbecken"?

Sprechen Sie Fußball? Na, dann ist klar, wie die Engländer den Fallrückzieher nennen: Bicycle Kick (Fahrrad-Tritt). Schwieriger ist da schon die Schwalbe, also das vorgetäuschte, meist elferschindende "Foul" mittels oscarreifer Opfer-Rollen – Diver (Taucher) sagt man dazu auf der Insel, während Spanier stöhnen: "Se tiró a la piscina!" (Der springt doch nur ins Schwimmbecken).

Dauerdribbelnde Ball-verliebte heißen in Frankreich Mayonnaise, in der Schweiz hingegen weit weniger "schmierig" Böllefresser (Zwiebelverzehrer). Das Kreuzeck ist für die Eidgenossen das Angelein (Bundes-Deutsch: der Winkel ), in dem die Franzosen im Falle eines punktgenauen Treffers das "Spinnennetz entfernen" – Décrocher la Toile d`Araignée ...

Sehr poetisch auch der Begriff für Bälle, die sich hinter dem Keeper in die Maschen senken: La Folha Seca (auf Portugiesisch) bzw. La Feuille Morte (auf Französisch). Endet ein Match torlos remis, dann hat das in Spanien eine geradewegs schiefe Optik: Un Partido con Gafas (ein Spiel mit Brille – bildlich 0:0).

Der Autobus im Strafraum

Das gelang den Italienern über Jahrzehnte hin dank Catenaccio (Riegel, Sperrkette) perfekt-perfid. Wenn sich heutzutage "alle elf" hinten rein stellen, heißt das auf Spanisch verächtlich Poner un Autobus (den Bus im eigenen Strafraum querparken). Der Sechzehner, original 18 Yards, also 16,4592 Meter lang, gilt in England als The Box, in den Niederlanden als Strafschopgebied und in Italien als Area di Rigore. Der Weg dorthin – bis zum Tor (Französisch: Cage = Käfig) – ist steinig ...

Versucht wird’s in Portugal mit Drible la Vaca ("die Kuh übertölpeln"), was so viel bedeutet wie den Ball auf der einen Seite des Gegners vorbeizuspielen und auf der anderen vorbeizulaufen, um ihn dann wieder aufzunehmen. In Frankreich: Le grand pont (die große Brücke). Die kleine Brücke ist dort das urösterreichische Gurkerl, auf Deutsch: Beinschuss, Tunnel oder Höchststrafe, auf Englisch Nutmeg (Muskatnuss) ...

Vorführen nennen Engländer und Franzosen wie wir: crochet (häkeln) ...

Der Torjäger ist in Frankreich ein Renard (Fuchs), der Largierer "stinkt" Italienern als Mozzarella und der Stürmer, der gegnerische Abwehrreihen teilt wie die Meeresfluten, läuft bei den Dänen gar unter Moses. Amen!

Kommentare