Ernest Hemingway: Die Liebe ist ein Misthaufen

Hemingway erklärte Afrika zu seinem Lieblingsland (Foto aus 1934)
"Schnee auf dem Kilimandscharo" in einer neuen Übersetzung: Es gibt keine Kräche mehr.

Kräche" müssen nicht sein. Der Duden verlangt zwar nach wie vor, eine Mehrzahl von "Krach" zu bilden, aber Ernest Hemingway hat "Kräche" wirklich nicht verdient.

Jetzt ist in "Schnee auf dem Kilimandscharo" Gezänk daraus geworden, endlich, und es heißt: "Für das Gezänk suchten sie sich immer die schönsten Orte aus."

Statt (wie seit dem Jahr 1961): "Sie suchten sich immer die schönsten Plätze für die Kräche aus."

Es sagt auch die Freundin zu Harry, dem das Bein verfault, nicht mehr: "Du bist geliebt zu mir."

Da fliegt man ja raus, da ist man dem Erzählten abhanden gekommen!

"Wie lieb du bist."

So ist’s fein. Danke. Danke für die Neuübersetzung dieser Sammlung von zehn Kurzgeschichten von Werner Schmitz, der schon Philipp Roth und Paul Auster ins Deutsche übertragen hat.

Horseshit

Das war schwierig. Nicht nur deshalb, weil er Hemingway seine Einfachheit zurückgab, ohne den Eindruck zu erwecken, dass der Nobelpreisträger kurze Hauptsätze nur deshalb schrieb, weil er sich längere Sätze nicht zutraute.

Schwierig auch, weil Hemingway seine erste deutsche Übersetzerin Annemarie Horschitz mochte: 1.) klang ihr Name wie Horseshit, Pferdescheiße. Von so einer Frau trennt man sich ungern.

Ernest Hemingway: Die Liebe ist ein Misthaufen
Buchseite

Und 2) verkauften sich die deutschen Ausgaben seiner Bücher am allerbesten.

Trotz augenscheinlicher Fehler war von ihm nur die Berlinerin zum Übersetzen autorisiert worden. 1970 erbte die Tochter – und sie ließ nicht einmal kleine Korrekturen zu.

Aber langsam erlischt das Urheberrecht. "Fiesta" ist bereits luftiger, offener, auch "Der alte Mann und das Meer" klingt nicht mehr nach Horschitz – und jetzt die sehr private Hemingway-Erzählung "Schnee auf dem Kilimandscharo":

Man kann sich voll konzentrieren auf die Liebe ("Liebe ist ein Misthaufen. Und ich bin der Hahn, der sich oben draufsetzt und kräht"), auf die Unsterblichkeit, die Seelenrettung, auf das Ungesagte, das Hemingway ausmachte.

KURIER-Wertung:

Kommentare