NUNTII LATINI: Geschnetzelte Kinder
Liberi scissi
Non omnes cibi, qui sunt in escarum indicibus, re vera in catillis
habere volumus. Hoc saltem credamus, si indicem falsarum translationum legimus, qui nuper in Britannicis actis diurnis nomine "Sol" editus est. E.g. in urbe Holmia pro scisso copadio liberorum "copadium scissorum liberorum" offertur. Neque dulce nomine "Natalis pestis cacaotica" nos temptet. Etiam paucissimi sint, qui illo cibo Arabico oryzae pleno fruantur, cuius proprius sapor non herbis additis, sed herpe addito efficitur. Etiam sine falsa translatione hic cibus, qui in capsa frigorifica cuiusdam supervenalicii Germanici inventus est, dubius est: "Patina Sinica, a sue condita".
Vokabel: catillus,-i: "Teller"; copadium,-i: "Schnitzel"; oryza,-ae: "Reis"; supervenalicium,-i: "Supermarkt".
Nuntii-Quizfrage: Welche Speise ist (küchenlateinisch) unter "Currentes pisces crudi" zu verstehen?
Deutsche Übersetzung
Geschnetzelte Kinder
Nicht alles, was auf der Speisekarte steht, möchte man tatsächlich auf dem Teller haben. Dies legt zumindest eine Liste kurioser Übersetzungsfehler nahe, die in der britischen
Tageszeitung "The Sun" erschien. So offeriert z.B. ein Lokal in Stockholm statt eines "Kinderschnitzels" "geschnetzeltes Kinderfleisch". Alles andere als eine süße Versuchung stellt der "Happy Birthday Chocolate Plague" (etwa: "pestverseuchter Geburtstagskuchen") dar. Ebenfallswenig attraktiv erscheint der Verzehr eines arabischen Reisgerichts, das seinen speziellen Geschmack nicht durch die Zugabe von herbs ("Gewürzen"), sondern von "Herpes" erhält. Selbst ohne Übersetzungsfehler fragwürdig ist das Gericht, das in der Tiefkühltruhe eines deutschen Supermarktes mit folgendem Etikett gefunden wurde: "Chinesische Pfanne, gewürzt vom Schwein."
Auflösung der Quizfrage: Running Sushi.
Kommentare